Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a tool built for" is correct and usable in written English.
You can use it to describe the purpose or function of a tool or device that has been specifically designed for a particular task or use.
Example: "This software is a tool built for enhancing productivity in remote teams."
Alternatives: "a device designed for" or "an instrument created for".
Exact(6)
Orion refractor telescope — a tool, built for astrophotography, that Paglen frequently uses to take pictures.
Texting is not a tool built for happy nostalgia, a staple of love.
Gradually, the dissonance of these two ideas — a tool built for shouting that must be used to whisper — has become clear.
The app is the first of its kind, a tool built for designers and community groups in the field that connects with donors and supporters around the world.
This paper introduces such a tool, built for analysis of data from The Cancer Genome Atlas (TCGA).
MEGAN is a tool built for the examination of metagenomic data sets and provides a number of useful functions to explore the information content of large blast results.
Similar(54)
And yes, this is a tool built specifically for developers, not a drag-and-drop email editor for marketers.
Beyond the team-focused features, there's a big emphasis on tools built for VR, 3D and animated content creation.
The service offers a suite of planning tools, built for anyone from the DIY bride to the sophisticated corporate planner, in order to make the planning experience less stressful and more efficient.
A small, Shanghai-based startup called SlideIdea made its official debut at TechCrunch Disrupt's Startup Alley this past week, with a new take on presentation tools built for iPad first.
I have talked to several companies that see an opportunity in disrupting traditional CRM tools built for the desktop and the web.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com