Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a tiny puff of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a small amount of something that is light or airy, often in relation to smoke, air, or a similar substance.
Example: "As she blew out the candle, a tiny puff of smoke curled into the air."
Alternatives: "a small wisp of" or "a little cloud of".
Exact(6)
A tiny puff of air is bounced off my eyeball to measure the pressure inside my eye.
Mr. Murphy brandished his soldering gun, and — pop! — the motor fought back with a tiny puff of smoke.
He pressed a button, and the object emitted five small blasts of white sparks, followed by a tiny puff of smoke.
." He pressed a button, and the object emitted five small blasts of white sparks, followed by a tiny puff of smoke.
Every so often one of the stage lights picks out a tiny puff of smoke in the crowd.
Concentrate on your breathing first, until you can release a tiny puff of smoke, then focus on your mouth shape.
Similar(54)
(The tic he gives his eventual benefactor -- a tiny puffing sound -- is inspired).
A doctor cradled a boy born at 24 weeks, dispensing tiny puffs of oxygen from a reinflating bag.
Tiny puffs of steam emerged from an incision as the flesh was cauterized.
The scientists hope to understand some of the processes on which these technologies depend, as a way of both gauging their feasibility (can you reliably make tiny puffs of sea salt brighten clouds?) and assessing their risks (how much damage to the ozone layer might a stratospheric haze do, and how might such damage be minimised?).
Dahi batata poori, tiny puffs of the great Indian bread stuffed with a searingly spicy mixture of minced potatoes, chickpeas and bean sprouts, are a great beginning, as is tawa chicken, moist, boneless pieces of white meat cooked with onions, peppers and lots of spices.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com