Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a tiny part of it" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a small portion or segment of a larger whole.
Example: "In the grand scheme of things, this issue is just a tiny part of it."
Alternatives: "a small fraction of it" or "a minuscule portion of it."
Exact(6)
I'd say galleries are just a tiny part of it, and it's up to us all to create our own art world.
Williston's natives are faring rather better.Because they can drill sideways, frackers can suck out the oil and gas under a huge farm while disturbing only a tiny part of it.
I was watching history and felt I was somehow a tiny part of it.
The world is a giant place, and we each just make up a tiny part of it.
I seized the opportunity to get my voice heard, submitted a short video, and to my surprise, found that a tiny part of it was included in the final product.
Conservatives continue to employ the strategy as predicted by Marc Ambinder last month: "Think back to the (Bill-Clinton/Joe Biden!) crime bill of 1994, when Republicans rallied their base against the legislation by ridiculing a tiny part of it -- proposals to expand midnight basketball leagues as a way of keeping kids off the streets and out of gangs.
Similar(52)
But a tiny part of him has doubts.
"It's been a hell of a year for the UK and I feel very honoured to be a tiny part of this part of it".
Don't try to use a huge brush for a tiny part of your design, as it will ruin it.
But is it wrong that a tiny part of me is hoping it passes quickly so I can have my River back?
Your donation doesn't just go to do a tiny part of "eradicating malaria --it has a direct and imalaria --itisible consequence in protecting two very specific people fromalaria --it, and averting thassuffering of very specific people.
More suggestions(16)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com