Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a tiny lack of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a very small deficiency or absence of something.
Example: "There was a tiny lack of enthusiasm in the room during the presentation."
Alternatives: "a slight deficiency of" or "a minor absence of".
Exact(1)
There is something wrong here — too little day-to-day opposition, perhaps a tiny lack of pride, perhaps a trace of moneyed smugness.
Similar(59)
At Aumbry, a converted cottage with a tiny kitchen, lack of space meant considerable resourcefulness.
Sonja Nuttall, like many of her contemporaries, spoke of the perils of success for a tiny enterprise, the lack of corporate support in Great Britain, and the excitement of being in the fashion game.
Sure wearables have been having a tough go of it lately, but maybe the problem is just a general lack of tiny projectors jammed into the products.
The red flags were numerous, including a serious lack of transparency, a tiny storefront auditor and uncannily smooth and consistent returns.
Unlike the majority of films from the Marvel and DC comics megaverse, here is a movie with a sense of humor that also knows how to be exciting, a trait distinctly lacking in all but a tiny handful of these films. .
A criticism of a lack of policies.
That's a tiny fraction of the about 5100 MPAs on the books, but most lack enough data on sea life populations to be analyzed in detail.
During Tuesday night's show at Phoenix's US Airways Center, a tiny part of his onstage address was dedicated to his Grammy nominations, or lack thereof, in his opinion.
Brian Zeger complained about "a tiny little lack of clarity" and "a slight lack of ping in the soprano register".
Unfortunately, simulations can cover only a tiny, tiny fraction of the universe of possible evolutionary scenarios.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com