Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a tiny fee for" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing a small charge or cost associated with a service or product.
Example: "There is a tiny fee for processing your application, which will be added to your total cost."
Alternatives: "a small charge for" or "a minimal fee for".
Exact(3)
The foundation estimates it transports a million people to hospital each year, charging a tiny fee for the ride.
Candy Cabs HQ dissolves into a state of mass hysteria at the thought of meeting Eddie Shannon and they charge him a tiny fee for the service.
The TSE looks increasingly old-fashioned alongside electronic exchanges such as Chi-X, which charge a tiny fee for each trade.Ambitions for the new bourse to attract firms and investors from elsewhere in the region will also be hard to realise for governance reasons.
Similar(57)
Even a tiny fee of one-tenth of a penny per email would be enough to deter most spammers.
On the table, instead, are proposals like the one recently made by Senator Tom Harkin and Representative Peter DeFazio for a tiny fee on financial transactions.
As director of a small firm I have to file tax returns, and anyone can gain access to these for a tiny fee.
In the app's first version, the picture and the recorded question were sent to several contractors at Mechanical Turk, to be answered for a tiny fee paid by the Rochester researchers.
A financial firm takes care of it, for a tiny fee.
Speakers like Bill Gates were interrupted by demonstrators in Sherwood Forest green calling for a "Robin Hood tax" — a tiny fee on the $4 trillion in currency transactions made daily by banks and hedge funds that could raise billions for AIDS.
In America investors pay a tiny fee on asset transactions to cover regulatory costs.
It earned what has been characterized as a tiny licensing fee for X-Men, which generated $400 million in box office and ancillary sales for Twentieth Century Fox.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com