Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a timetable on how" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing a schedule or plan that outlines the steps or methods to achieve a specific goal.
Example: "We need to create a timetable on how to implement the new software system effectively."
Alternatives: "a schedule for how" or "a plan detailing how".
Exact(3)
The indications are that Honda know what the problems are, but the team refuse to put a timetable on how long they will take to fix.
The text calls for "urgent action" on unsustainable production and consumption, but it gives no detail or a timetable on how this can be achieved, and no clear direction as to how the world economy can be put on a greener path.
For example, if a new staffer joins and has to organize the next demo day, the manual includes detailed instructions and a timetable on how to put a demo day together, as well as copies of all the documents that were used.
Similar(57)
In an interview, board President Steve Zimmer said that he was sorry that he could not provide details about what happened in closed session, but added that soon there would be a public timetable on how things would move forward.
No one placed a timetable on his return, but Jerricho Cotchery noted how hamstring injuries are tricky.
Allen said the team wasn't given a timetable on what comes next, or how long it would take for a ruling to be issued.
"I don't understand how there can be a timetable on this crime," she said.
Just as Federer is not putting a number on how many more major tournaments he could win, he also is not putting a timetable on retirement.
"How come?" "Maybe because I just don't want to think about putting a timetable on things I hope to enjoy before the icy hands of death snatch me from the Earth".
Young would not put a timetable on a return.
I don't want to put a timetable on it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com