Your English writing platform
Free sign upThe phrase "a timetable from" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a schedule or plan that originates from a specific source or entity.
Example: "I received a timetable from the school outlining the exam dates for this semester."
Alternatives: "a schedule from" or "a plan from".
Exact(4)
Methodically outlining a timetable from prepared notes, she instructed the government's lawyers to produce a proposed list of witnesses and possible remedies by Dec. 7.
Though copied off a timetable from years ago, the handwritten entries beneath each heading date from a 1984 renovation, Ms. Anders said.
We want a timetable from the owners on when this vote is going to happen.
"We want immediate action and a timetable from the owners of when this vote is going to happen," Mason said.
Similar(56)
A timetable for withdrawal from Iraq.
Brian says he can't believe that Barack Obama wants a timetable for withdrawal from Iraq.
He stuck to a script of living wages, cuts in greenhouse gases and a timetable for withdrawal from Iraq, with health care as a signature issue.
(This was a hundred-and-twenty-billion-dollar bill that Obama opposed because the Bush Administration would not give a timetable for withdrawal from Iraq; it passed).
But what about the accusation he made in Florida that Mitt Romney once supported a timetable for withdrawal from Iraq, a topic that again became heated on Wednesday?
Recently, Obama said that if Bush decided to veto a military spending bill on the ground that it included a timetable for withdrawal from Iraq, he, Obama, would support removing the timetable in order to pass the bill.
Mr. Sadr, in a speech delivered at Friday sermons in the southern city of Kufa, did not mention the boycott threat, but did repeat his usual demand of a timetable for withdrawal from the Americans.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com