Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a timetable for setting" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a schedule or plan for establishing something, such as a project or event.
Example: "We need to create a timetable for setting the deadlines for each phase of the project."
Alternatives: "a schedule for establishing" or "a plan for implementation".
Exact(2)
The deal looked likely to be struck after a fortnight of negotiations ran into an unscheduled extra day because countries could not agree on a timetable for setting clear national targets on cuts in carbon.
Yet the government has not released details or a timetable for setting people free.
Similar(55)
A senior official said the United States had shortened the timetable for setting up a new Iraqi army, with plans for 40,000 troops in the field by next year.
The delay in publication has been a growing source of frustration for the families as well as David Cameron, who has demanded a timetable for publication be set out "pretty soon".
The economic commission of west African states (Ecowas) has announced it will impose crippling sanctions on Mali after a deadline for setting a timetable for civilian rule was missed.
Mathias was also an early advocate for setting a timetable for withdrawal of troops from Vietnam, and was against the bombing campaigns Nixon launched into Laos.
She has not set a timetable for retirement but said it has become harder to set new goals.
There must be a new UN resolution, setting a timetable for the readmission of weapons inspectors.
Robert Gates, the US Defence Secretary, has also cautioned recently against setting a timetable for handover.
Washington has long resisted setting a timetable for withdrawal, while Iraqi leaders wanted short, firm deadlines.
Mr Baker highlights the fact that ISG's report rejects the idea of setting a timetable for withdrawal.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com