Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a timeless state of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a condition or situation that is eternal or unchanging, often in a philosophical or artistic context.
Example: "The artist aimed to capture a timeless state of beauty in her paintings, transcending the fleeting nature of life."
Alternatives: "an eternal condition of" or "a perpetual state of".
Exact(4)
But the fact that the original journey had taken longer than expected due to a French railway workers' strike seemed a timeless state of affairs.
Our actions should arise from a timeless state of being.
Happiness: a timeless state of contentment due to embracing the control you have over your state of mind.
Lead me from the unreal to the real; Lead me from darkness to light; Lead me from time-bound consciousness to a timeless state of being.
Similar(56)
That kind of music existed in a more timeless state of life.
One justification for the movie's more-than-two-hour length seems to be its attempt to put us in the shoes of people who had a sense of being separated from the rest of humanity, in an almost timeless state of suspended animation.
At first it might not make the time go by faster,but once you get the hang of it, you'll be able to enter a "timeless" state.
They must be willing to step into the unknown and timeless state of presence fearlessly enough to get the job done.
Chao vows to restore her beloved casualty department to its rightful, timeless state: a tumultuous circus of horrific DIY mishaps, minor stab wounds and butterball kids with saucepans stuck on their heads.
In this grotesque but timeless state, researchers have been able to extract DNA from a bone in his pelvis.
Bresson's parable of crime and redemption, for its part, is timeless, achieving a state of spiritual grace rarely seen, or even contemplated, in the secular medium of cinema.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com