Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a time to create" is correct and usable in written English.
You can use it to express a period or opportunity dedicated to the act of creation, whether in art, writing, or any other form of creative endeavor.
Example: "In this fast-paced world, we must remember that there is always a time to create and innovate."
Alternatives: "a moment for creativity" or "an opportunity to innovate."
Exact(14)
Intel said that it had developed a new method for depositing materials one atomic layer at a time to create a new insulating layer.
While animation used to require hours of patience, because filmmakers moved objects a millimeter at a time to create sequences they had to wait to see, video equipment allowed the students to watch their own movie as they made it.
If the film were made today, though, those villains might simply print another nose.The idea of printing organs has moved beyond the realm of fantasy, as the technology of three-dimensional printing (in which layers of material are laid down one at a time to create a solid object) has improved.
Second we eliminated one cluster at a time to create a series of subsets with k = 1 100.
First we generated random subsamples by eliminating 1000 random vectors at a time to create a series of subsets with N = 1000 100,000.
The implant was made out of titanium powder which was heated by a laser, one layer at a time, to create the part.
Similar(45)
However, Mohamed El-Fatatry, an Egyptian working out of Finland, reckons now is a excellent time to create a world aimed at Muslims.
That's why it's never been a better time to create a luxury startup.
Look carefully at this opportunity, for this is a unique time to create a new kind of competitive advantage in your workforce.
Wrap the longer end around the the shorter one a complete time to create a loop.
With your patent in the works, it is a good time to create a working model of your invention.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com