Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a time of touching" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a moment or period that evokes emotional connection or intimacy, often in a sentimental context.
Example: "The ceremony was a time of touching memories, as friends and family shared their stories about the beloved departed."
Alternatives: "a moment of connection" or "a period of intimacy".
Exact(1)
It was a time of touching certainties.
Similar(59)
"It's a time to touch up some of the things you have to work on.
Fusion was calculated as a time between touching of two fusing nuclear accumulations and rounding of the resulting accumulation.
Quigley finished fourth in the first semi-final with a time of 28.02, while Davies also touched the wall fourth in the second with 28.05.
Black, 25, took 0.12 seconds off his own island record set in Sheffield last year as he touched in a time of 28.64.
Marclay conveys a sense of living at a time of movies available instantly at the touch of a button, and conveys his feelings about that sense of drowning in the history of cinema.
Writing for Time, James Poniewozik highlighted an acting of "touching self-recognition by Harry Lloyd, who did an outstanding job humanizing a villain," and Maureen Ryan congratulated the actor for his "excellent job of showing the human side of this impetuous, cruel aristocrat" and "keeping Viserys just this side of sane in all his scenes".
I've never noticed a poor response time in terms of touching the display but this screen certainly feels very fast.
Top Tips - Hold glasses with first three fingers; avoid "The Death Grip!" - Break off one bit-size piece of bread at a time; "You touch it, you own it".
(B ) Decoding of time of touch using a naïve Bayes classifier.
Inset, precision of time of touch decoding as a function of population size and time from touch.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com