Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a time of experiences" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a period characterized by various events or activities that provide learning or personal growth.
Example: "During my travels, I had a time of experiences that shaped my perspective on life."
Alternatives: "a period of experiences" or "a phase of experiences".
Exact(1)
Your college years are a time of experiences and experimenting, and your business will certainly be a part of this.
Similar(59)
Burke Quinlan emphasizes that adolescence is not only a time of new experiences and stresses, but also a period of extensive brain development.
In the same sense there is attributed to the "subjective" time of the experience a "time" of the corresponding "objective" event.
"Since I was born, I've never experienced a time of prosperity.
Moreover, for many students, study abroad is a life-changing experience, a time of tremendous academic and personal growth.
These tears were an acceptance of vulnerability and grace as many of us experience a time of change.
She would also bring corporate experience at a time of financial crisis.
The winter holidays are almost universally experienced as a time of joy, and of familial togetherness.
It was a time of rapid discovery, a time when the experience of looking and being looked at in a sexual way was new, exciting and addictive.
In conclusion, the current study found that positive emotional reaction at the time of experiencing a positive event best predicted the frequency of later positive IAMs.
Humans, for example, have four limbs and it is reasonable to assume that this body configuration and a life-time of experience of having such a body imposes fundamental constraints on how our perceptual systems process sensory information from it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com