Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a time lag for" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a delay or interval between two events or actions, often in contexts related to processes, reactions, or responses.
Example: "There is a time lag for the data to be processed before the results are available."
Alternatives: "a delay in" or "a gap in".
Exact(12)
So there's a time lag for the behavior.
There is a time lag for technology to be absorbed and experienced to the degree that soulful art can be made with it.
It is shown that when the power demand of the motor goes up suddenly, there is a time lag for generating the necessary hydrogen.
Currently available medications for depression, one of the most relevant stress-related disorders, present several limitations, including a time lag for treatment response and low rates of efficacy.
Detailed analysis reveal varied dispersion characteristics with Peclet number: similar dispersion with a time lag for low Peclet numbers and a reduced dispersion for high Peclet Number due to enhanced effect of slip.
Introducing a time lag for the ACS loss models would be the only way to test the last hypothesis.
Similar(48)
A time lag of 4 5 d for the C transfer of recently fixed assimilates down to the root stock was reported for a deciduous forest [17].
A time lag of one hour for maximum nitrate formation was also noticed after the attainment of the maximum NO2−-N level in the reactor.
4 5 Model 3 is an ARMA(1,1), ARCH(2) model where ARCH stands for "autoregressive conditional heteroskedasticity" and the number stands for a time lag of two years.
(2006) stated that theory predicted a time lag of around 1 h for global mean TEC variations in response to variations in solar irradiation.
The response to etoposide had a time lag of about 12 h for the apoptosis execution and caspase activation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com