Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a time in a database" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific entry or record that represents a point in time within a database system.
Example: "Each entry in the log captures a time in a database, allowing us to track changes over the years."
Alternatives: "a timestamp in a database" or "a record in a database".
Exact(1)
Another limitation is that when we assess gene function prediction, we only consider one hit at a time in a database.
Similar(59)
For this, we extracted annotations from entries that appeared for the first time in a given database version.
Deidentified, aggregated patient questionnaire data were captured in real time in a secure research database.
The website says the information is "updated in real time" from a database of other studies and statistics.
AuthorLink produces interactive author maps in real time from a database of 1.26 million records supplied by the Institute for Scientific Information.
Feature usage values are often times stored permanently in a database and/or transformed into vectors for further analysis utilizing statistical techniques.
The users' lock information can be stored and managed in real time in the database via a server that is built and managed by a server manager.
"You generate a ton of data in a time series database, and it's hard to scale out in regular database," Dix explained.
These data will be recorded in real time in an appropriate electronic database provided by the coordinating centre to each intensive care unit participating in the study.
This chapter also illustrates the building of a time series database for in vitro neurophysiology called long-term potentiation in the hippocampal slice.
In a time series database, usual queries are a comparison of data points across different time intervals.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com