Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a time further" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in contexts discussing a future point in time, but it is better to clarify the intended meaning.
Example: "We will discuss the project at a time further down the line."
Alternatives: "a later time" or "a future time".
Exact(1)
In a commercial setting, broilers can be infected with more than one Eimeria species at a time, further complicating the etiopathogenesis of the disease.
Similar(59)
At a later time, further studies should re-evaluate the safety and performance of this novel approach to LV endocardial CRT.
Moreover, even if the disease is diagnosed correctly, monitoring the progression of the disease by a clinician over time further increases the cost.
In addition, vascularized fibular graft requires a well-equipped medical team with special microsurgical techniques and a relatively long operative time, further stressing the patient [18].
The extended working time further diminishes a worker's output per hour, as a study by Stanford University's John Pencavel reveals.
Such economic intermeshing may even lead to a common security regime over time, further integrating this triad.
The Oort cloud, which is believed to be the source for long-period comets, may also exist at a distance roughly a thousand times further than the heliosphere.
"This is not a time for further study or vague directives.
Therefore, he discontinued for a time the further development of his lightning, or thunderstorm, detector.
This was at a time when further education staff were under attack from aggressive managers trying to destroy conditions of service.
Practices then worked on one topic at a time, with further meetings held 6 8 weeks after practices had received and acted on the feedback report.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com