Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a time far from" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a distant or remote period in the past or future, often to evoke a sense of nostalgia or anticipation.
Example: "In a time far from our own, legends spoke of heroes who roamed the earth."
Alternatives: "an era distant from" or "a period removed from".
Exact(1)
Rather, it was a testament yet again to the slow, quiet progress of new business technology, which is transforming entire industries one mundane task at a time, far from the view of consumers.
Similar(59)
As I've said many a time, far be it from me to contribute anything that might not be sophisticated in concept, and … O.K., are the emus gone?
You might aSowell make the most of imagine
Populations in disturbed environments would spend much of their time far from a local optimum on an adaptive landscape (see Box 1, Evolutionary Landscape), where drastically altered phenotypes would more likely be adaptive, or at least less deleterious (Rice 1990).
Much of Mr. Munita's most intriguing work involves spending time far from Chile.
Jack realises that time, far from healing the wounds of loss, only makes them more painful.
Whether this actually be so or not, however, is at the present time far from clear.
But the road so far has been a long one, and, at times, far from certain.
At times, far from being a political inspiration, events in Egypt have felt like a textbook example of why mass protest is doomed to failure; a study in how "business as usual" always wins out in the end.
True or otherwise, it's a critical statement indicative of its times: far from the unifying escape route they've long been viewed as in times in political upheaval, the multiplex looks more than ever like a place to see our divisions writ large.
This isn't to say Collingwood deserved be in front at half-time – far from it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com