Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a time basis" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing something that is measured or evaluated in terms of time, such as schedules, rates, or performance.
Example: "The project will be assessed on a time basis to ensure that deadlines are met efficiently."
Alternatives: "a time frame" or "a temporal basis".
Exact(10)
He said: "Remuneration on a time basis rewards inefficiency.
From this perspective, a time basis ship safety assessment model has been proposed in this paper.
Instrumenting elevators with simple sensors and twinning them with Digital Twins enables Schindler to send service on a need basis rather than a time basis.
A consultant essentially hires out expertise on a time basis, making the accurate recording of hours spent on projects essential for both project management and financial accounting.
This baseline is very stable on a time basis of hours, as it is essentially determined by the increasing of the emitted power as the injection current of the laser increases during frequency scan.
As stated in [6], time is also a factor in determining overall spectrum efficiency, because most applications do not use spectrum on a continuous basis and users typically share resources on a time basis.
Similar(50)
Warren wrote scripts for Granada Television on a full-time basis until 1968.
The Transactinide Separator and Chemistry Apparatus (TASCA) is a recoil separator with maximized transmission designed for performing advanced chemical studies as well as nuclear reaction and structure investigations of the transactinide elements (Z>103) on a one-atom-at-a-time basis.
Pursuit of a graduate degree on a part time basis is not permitted.
Spend time on this or even hire a marketing person on a part time basis.
All graduate students at the Institute are registered on a full time basis.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com