Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a time and so" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to be an incomplete or incorrect expression, and without context, it is difficult to determine its intended use.
Example: "We had a time and so many memories together."
Alternatives: "at one point" or "at some time".
Exact(18)
With a cell-size of 6, it steps 2 pixels at a time, and so on.
…Finally, thank God, after so long a time and so many tries and so much money spent, my sun came up and the snow started melting.
And Boris bikes, which have been a huge success, especially for people who use them for 30 minutes at a time and so don't pay anything.
The work involves concentrating on a single task for two to three hours at a time, and so this work is not suitable for students who have trouble focusing on a task for extended periods.
ADAM GOPNIK: I was very much turned on to the power of the Gospels as writing by Alec McCowen's reading of the Gospel of St. Mark, in London once upon a time, and so Mark remains for me the standard.
But on the Internet, users tend to focus on one task at a time and so are harder to distract -- particularly by small and lifeless advertising formats that are not nearly as compelling as a 30-second TV commercial.
Similar(42)
He was slow to roll away from a tackle, conceding a kickable penalty for a second time, and so Munster entered the endgame with a vital edge.
"But NationsBank was a very good investment for a long time and so was Bank of America for the last few years," he added.
If I do leave the community college, it will only be for a brief time and so I can become a better professor".
A common practice is to fudge provenance by claiming an antiquity has been in the family for a long time – and so could not have recently been smuggled.
We were expected to give him a hard time, and so we did.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com