Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a tile for" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific type of tile intended for a particular purpose or location.
Example: "We need to select a tile for the kitchen backsplash that complements the countertops."
Alternatives: "a tile intended for" or "a tile designed for".
Exact(7)
Note: "Wins by events" allocates a tile for each event.
Methodology: "Wins by events" allocates a tile for each event.
A tile for your sister might display her latest Twitter and Facebook updates.
On day 13, Jamaica's Usain Bolt, who already won gold in the 100m sprint, will compete in the 200m.Methodology: "Wins by events" allocates a tile for each event.
The medals for which are awarded, as part of tradition, just before the closing ceremony.Methodology: "Wins by events" allocates a tile for each event.
People can browse the showroom, pick up a catalogue and then visit the website, and perhaps be tempted by a tile for £8, a cupboard doorknob for £15 or, for the really flush, a Granby rock mantelpiece for £1,500.
Similar(53)
Bulk density is reduced with the percentage of RHA added, promising a light-weight roof tile, a favourable tile for a roofing material.
Last Christmas, a flood near the factory where the tiles are made in Asia caused a shortage and a rise in price, with boxes of tiles, which usually retail for roughly $1 a tile, going for hundreds of dollars on eBay.
This said, you learn by doing so if your design does not allow for full tile only, rent a tile saw for the project.
After working at a tile factory for several years, she also developed a passion for decorative art and faux finishing.
Reviewers have praised Windows Phone for its fresh, distinctive design, with bold typography and a tile system for using phone functions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com