Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a thundershower" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a brief, intense rainstorm accompanied by thunder.
Example: "The forecast predicts a thundershower this afternoon, so don't forget your umbrella."
Alternatives: "a thunderstorm" or "a rainstorm with thunder."
Exact(5)
Maybe a thundershower, too.
There may be a thundershower this afternoon, though the heat won't start to break until late in the week.
Being overtaken by a thundershower as I am paddling up the river, I run my boat ashore where there is a hard-sloping bank, turn it over, and take shelter under it.
At a demonstration for military-industrial complex types, Number Five is zapped by a bolt of lightning during a thundershower.
A thunderstorm, also known as an electrical storm, a lightning storm, or a thundershower, is a type of storm characterized by the presence of lightning and its acoustic effect on the Earth's atmosphere known as thunder.
Similar(55)
Douglass got to see Disraeli and Peel in action, and he particularly admired the Irish Emancipator, Daniel O'Connell: "His eloquence came down upon the vast assembly like a summer thundershower upon a dusty road".
A convenient thundershower forces them to take shelter in a convenient hayloft, into which André carries Madame Wu after she conveniently sprains her ankle.
They were exposed there to muddied waters after an overnight thundershower.
The weather is expected to be largely the same on Sunday, with the possibility of a few thundershowers thrown in.
Then one day, after a spectacular freak thundershower, Angie tells him that he needs to go home.
By July 22, thundershower activity reestablished over the Bahamas, with a distinct area of low pressure centered between the islands of Acklins and Great Inagua.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com