Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a thunderbolt of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that has a sudden, powerful, or shocking impact, often in a metaphorical sense.
Example: "The news hit her like a thunderbolt of realization, leaving her speechless."
Alternatives: "a jolt of" or "a shock of".
Exact(14)
Even by Valentine's standards, it was a thunderbolt of the unexpected.
Santana's debut album, "Santana," arrived in 1969 like a thunderbolt of Latin rhythm.
Another line, this time from a thunderbolt of a forehand return.
When her father Jean-Marie Le Pen did just this in 2002, it came as a thunderbolt of shock.
I can't say I smelled all of them for sure but, by the end of the evening, none of the fragrances hit me like a thunderbolt of lust.
As the trip winds to its conclusion, a thunderbolt of political and personal import strikes, pushing the movie to a dramatic crisis.
Similar(45)
It was a thunderbolt out of the blue because, until then, Høie and Norway's right-wing coalition government had shown little sign of veering off-piste from the uncompromising approach typical of Nordic drug law.
In their gloomiest moments, aging priests consider Vatican II not so much the dawn of a more open, inclusive church, but an anomalous thunderbolt of progressivism sandwiched between a past and future that recoil from change and unfettered debate.
"It means a diamond thunderbolt of universal loving kindness".
For the imperial coat of arms Napoleon chose the eagle grasping a thunderbolt, an emblem of the Roman legions and a symbol of Jupiter; Napoleon wanted to be seen as a descendant of the leaders of the Roman Empire.
It regularly bends the laws of nature to report that the birthdays of its dynastic leaders have caused all manner of supernatural phenomena, including a thunderbolt crashing out of a clear sky and flowers blossoming during a snowstorm.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com