Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a thunder of" is correct and usable in written English.
It is typically used to describe a loud, rumbling noise or a large group of something, often animals, moving together, creating a thunderous sound.
Example: "As the herd approached, there was a thunder of hooves echoing across the valley."
Alternatives: "a roar of" or "a rumble of".
Exact(12)
He left his particular stage for the last time, to a thunder of fireworks and applause.
The stadium echoed first with gasps, then shrieks and, finally, a thunder of cheers as the ball landed among the blue seats, about 10 rows back.
Yet it is such a triumphant moment of theater that it brings cries of admiration and a thunder of hands from the audience.
At a concert!" When the appearance of the conductor, Mark Laycock, brought a thunder of applause, the baby decided to add her own special sounds.
Rocker entered to a thunder of boos and struck out Chuck Knoblauch and Derek Jeter looking before Williams flew out to end the game.
Suddenly there's shouting, a thunder of boots on asphalt: 50 yards from the stage, a group of braves have pushed a man off a red motorbike and are kicking and punching him as he lies on the ground.
Similar(48)
After a moment, they rumbled past him and crossed the trail, neither he nor the elk slowing, dust kicking up and glowing in the early-evening sun, amid a thundering of hooves.
To the complaint that many reporters lacked passes, Mr. Loeser's reply on Twitter was unforgiving: As argumentation, that falls short of a thunder strike of revelation.
American Patrol has invaded the home---a thundering herd of wives on the hoof.
Three times a thunder stroke of noise from this quarter announces a tumbling avalanche over the dark rock.
Do not remind a Thunder fan of all that today, after Westbrook and the playoffs were pulled out from under them by the "Who are these guys?" Grizzlies.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com