Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a thriller that" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a specific type of story or film that falls within the thriller genre, often followed by a description of its elements or plot.
Example: "I just finished reading a thriller that kept me on the edge of my seat from start to finish."
Alternatives: "a suspenseful story that" or "an exciting narrative that".
Exact(59)
I've never read a thriller that so successfully transported me to a hitherto unimagined place.
"Don't Say a Word" is a thriller that also stars MICHAEL DOUGLAS.
It's basically a thriller that explores the uncertainty of people, not the uncertainty of institutions".
In its film version "The Ides of March" is a thriller that unfolds during an Ohio presidential primary.
He has written a road novel that moves too slowly, a thriller that never condescends to thrill.
"Five thumbs up for a thriller that really thrills!" reads the card below Michael Gruber's debut, "Tropic of Night" (2004).
I've underestimated you, and now you know that "Sorry" is a thriller that should — despite occasional grisly moments — be savored.
"We wanted to make a thriller that had a little smarts to it, not a by-the-numbers action film.
Another was "The Tourist," which now pairs Ms. Jolie and Johnny Depp in a thriller that has been shooting in Venice, for eventual release by Sony.
An article last Sunday about the movie "Sarah's Key," a thriller that focuses on elements of the Holocaust, misstated the age of the film's director, Gilles Paquet-Brenner.
Similar(1)
Little, Brown; 656 pages; $25.95 and £14.99.A thriller that opens in Amsterdam when a teenage girl discovers a medieval book and a cache of yellowing letters in her diplomat father's library.Click to buy from Amazon.com or Amazon.co.uk4.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com