Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a three dimensional structure" is correct and usable in written English.
It can be used when describing an object or concept that has length, width, and height, typically in fields like science, architecture, or art.
Example: "The artist created a stunning sculpture that showcases a three dimensional structure, capturing the essence of movement and form."
Alternatives: "a 3D structure" or "a spatial structure".
Exact(9)
"This machine enables you to deposit cells inside a three dimensional structure as you print it.
It's really a three dimensional structure.
A three dimensional structure of TMF was built and the geometry optimized using the discover3 feature in the InsightII/Builder software package.
A major problem is that two dimensional sections are used to assess a three dimensional structure.
This 3D windowing method works by sliding a sphere of defined radius through a three dimensional structure and calculating Ka and Ks within each sphere for each branch of a three dimensional structure.
A factor analysis showed a three dimensional structure of the mRRS-G scale with a poor internal consistency.
Similar(51)
To produce composites that are strong in all directions, the fibres are woven into a three-dimensional structure in which they lie along three mutually perpendicular axes.
"It's one of the few demonstrations that we can control a three-dimensional structure [emerging] from a population of living cells," Süel says.
The stable configuration has a three-dimensional structure with an almost flat central aromatic core and four conformationally free peripheral phenyl rings.
"We found out that a tapestry is a three-dimensional structure," Gregory went on.
(In nature, ice does not have this problem because it has a three-dimensional structure that keeps the molecules in the proper position).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com