Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a thorough redesign" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing a comprehensive or detailed change to a design, whether in products, websites, or systems.
Example: "The company decided to implement a thorough redesign of their website to improve user experience and accessibility."
Alternatives: "an extensive overhaul" or "a complete revamp."
Exact(10)
And G.M. did the same when it undertook a thorough redesign of the Malibu for 2004.
A thorough redesign was now possible, and it was entrusted to Taniguchi Associates, a Tokyo firm for whom this was the first international commission.
A few months later, it was towed to the Homeport, a city-owned port on Staten Island, where a thorough redesign of its exhibit spaces was begun and its collection of helicopters and fighter planes was touched up and expanded.
It came in first for the '01 model year, which ended on Sept. 30; production of the Toyota Camry, the sales champion of recent years, slipped as that car underwent a thorough redesign.
However on taking his post a little over three months ago, insiders say that UC's new project director Howard Shiplee has ordered a complete rethink and ordered a thorough redesign of current software.
I hope some of it goes to a thorough redesign of the site as well.
Similar(50)
Complete a thorough website redesign and get out a quality mailer to 300 Value Added Resellers (VARs) (by end Month 6, Year 1).
Perhaps the most thorough redesign was of the wing, the objective being to match the performance of the cancelled AV-16 while retaining the Pegasus engine of the AV-8A.
The discussions carried out within the focus group led to thorough redesigning and usability fixes for several parts of the professional network.
The redesign is a thorough one, with both the inside and outside of the Escalade getting a new look.
"A thorough search.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com