Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a thorough exam of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the process of examining or analyzing something in detail, often in contexts like medical examinations, research, or assessments.
Example: "The doctor recommended a thorough exam of the patient's symptoms to determine the underlying issue."
Alternatives: "a comprehensive review of" or "an in-depth analysis of".
Exact(3)
Allows for a thorough exam of all the surfaces inside the mouth and the taking of X-rays.
Sign up now to get the best of VICE CAtada delivered stheight to your inbox.
A thorough exam of the patients' records was the basis to assess the capacity of the function for detecting inefficiency problems, within the second group.
Similar(57)
I never automatically attribute something to aging, I always do a thorough exam for any new symptom or problem.
The physician should take a history, do a thorough exam, and rule out a number of potential causes of mental impairment: depression; thyroid, kidney and liver function; vitamin B12 levels; infections; and dehydration and electrolyte disturbances.
Or, the doctor can conduct a thorough exam and give the patient a prescription and management advice after a detailed discussion of benefits and risks of treatments (taking about 60 minutes).
London drivers must pass a thorough exam called "the Knowledge," which includes memorizing streets and landmarks.
After a few moments, Paul said he wanted the brothers to visit a nearby clinic for a thorough exam.
But it should be a thorough exam in which the doctor dilates the pupils and examines the optic nerve.
If you get a new bird, always take it to your vet ASAP for a thorough exam and medical advice!!
After a thorough exam, I confirm my initial suspicion.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com