Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a thorough comparison" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the act of examining two or more items in detail to identify similarities and differences.
Example: "The report provides a thorough comparison of the two marketing strategies, highlighting their strengths and weaknesses."
Alternatives: "a detailed comparison" or "an in-depth comparison".
Exact(60)
For a thorough comparison we also used the calibration program OxCal 4.249, using the Northern Hemisphere Zone 1 data set50.
A thorough comparison of different state-of-the-art ion exchange membranes is presented.
Then, a thorough comparison between a weighing scale with and without remote control was performed.
The present paper presents a thorough comparison of EMA and OMA tests of a Plexiglas plate.
A thorough comparison with other previous planning algorithms shows that the proposed approach obtains better results.
Unfortunately the value of vibranium's tensile strength, which can be seen as one measure of its hardness, is unknown, preventing a thorough comparison.
A detailed analysis of the generated blast wave is done, along with a thorough comparison between incident and reflected waves.
Among the National Weather Service's detailed records is a thorough comparison of how well the computers are doing by themselves alongside the value that humans are contributing.
A thorough comparison of the stiffness matrix eigenvalues reveals that the accuracy loss of the Godunov mixed method is a structural feature of the mixed-hybrid method.
We provide a thorough comparison of equidistant, Latin Hypercube Samples (LHS), and factorial designs for D- and K-optimality as well as the variance.
The reliability of the proposed equations, suitable for the design practice, is verified through a thorough comparison with other rigorous and approximate solutions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com