Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a third without" is not a complete expression in English, but it can be correct depending on the context in which it is used.
You can use it when discussing a fraction or a portion that is missing or absent from a whole, typically in mathematical or analytical contexts.
Example: "In the survey results, we found that a third without any prior experience still managed to perform well."
Alternatives: "one-third missing" or "a third absent".
Exact(9)
A third without Heisman Trophy winner Ron Dayne?
China could cut fertiliser use by at least a third without ill effects.
Some experts believe that Greece could reap significant savings by reducing its bureaucracy, which employs one out of five workers in the country and by some estimates could be trimmed by as much as a third without materially affecting services.
In broad terms, however, Dr Huang's survey shows that more than half of respondents approve of GM crops, and two-fifths even say yes to genetically modified animals.That still leaves roughly a third without strong views either way.
A single mutation in a gene can lengthen a mouse's life by nearly a third without any noticeable harm, according to a study in today's Nature.
Three PAs, one containing the Tyr-Ile-Gly-Ser-Arg (YIGSR) ligand, the second containing the Val-Ala-Pro-Gly (VAPG) ligand, and a third without cell adhesive ligands, were developed.
Similar(51)
Next along is Braden, who can't go a second without refreshing his various feeds.
Bryant burns with desire not only to win a fourth title, but a first without Shaquille O'Neal, or any companion superstar.
They can perform stunts like taking 10 shots a second, refocusing all the way, or 60 shots a second without refocusing.
Those faults could cause the brakes to be applied "for a fraction of a second" without the driver touching the brake pedal, Honda said.
This was their fifth straight home win in the league - and a fourth without conceding.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com