Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a third voyage" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to the third journey or trip taken, often in the context of exploration or travel.
Example: "After completing the second voyage, the captain prepared for a third voyage to discover new lands."
Alternatives: "the third journey" or "the third expedition."
Exact(3)
He made a third voyage to the Arctic in 1869.
On a third voyage to the Indies he was killed by Japanese pirates.
On a third voyage (1596), he sighted Spitsbergen (now Svalbard), but upon rounding the north of Novaya Zemlya his ship became trapped in ice, and Barents was compelled to winter in the north.
Similar(57)
(A second voyage, the following week, to Jamaica, did better).
On a second voyage (1598 99), they established trade with Madagascar.
A sixth voyage was launched in 1421 to take home the foreign emissaries from China.
"Next year Holly and Sam will be joining me for a first voyage into space," Sir Richard told a packed media conference at Farnborough today.
In 1644, on a second voyage, he traced the north coast of Australia from Cape York (which he thought to be a part of New Guinea) to the North West Cape.
In May 1792, while on a second voyage in the "Columbia," he explored Gray's Harbor (in the present state of Washington) and the Columbia River (which is named for his ship), giving the U.S. a claim to the Oregon Territory.
In a second voyage, from 1772 to 1775, which in many ways was the greatest of the three, Cook searched systematically for the elusive continent that many still believed might exist.
A second voyage, taking a new batch of students to Europe, will start in January.Start-up capital and cruise-industry expertise have been provided by Royal Caribbean Cruises, but those hoping for roulette wheels and sequinned cabaret singers will be disappointed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com