Your English writing platform
Discover LudwigExact(9)
Their lives are about a third shorter than those of their countrymen.
The book could be a third shorter, the fulsome imagery toned down, yet it's a riveting story, sweet and sharp as its sugarcane backdrop.
But cycling remains mired in this "delicate flower" mentality, with women's races routinely a third shorter than men's (even though there's a strong case to be made for equalising the distances downwards rather than upwards).
The Lish version, retitled "The Bath," is a third shorter and eliminates the original story's key passage, a moment of redemptive hopefulness at the end; instead, the couple are left frozen in despair.
They tracked these males, recorded their songs and monitored their behaviour.Their first observation was that the songs of those males that had suffered fleas in early life were a third shorter than those sung by the others.
A new line would double the trains to London every hour from Milton Keynes, promises Network Rail, with journey times a third shorter, better connections to the West Midlands and – for many the most important aspect – "all passengers having a reasonable expectation of a seat".
Similar(49)
A third short video filmed in the same room shows the younger Qaddafi checking a wound but clearly still alive.
Labour backed a third short runway at Heathrow in 2003, but under Ed Miliband argues it is "now off the agenda because of the local environmental impact".
His bid in 1988 for a maker of Head tennis rackets, for instance, fell a third short of the winning offer from buyout firm Freeman Spogli.
"Make no mistake - a third, short runway will not be a long-term solution to our country's hub capacity question that we currently face.
A third short ending deals with the strengths and weaknesses of monoclonal versus polyclonal antibodies.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com