Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a third order of" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are categorizing or ranking items, concepts, or phenomena into different levels or orders.
Example: "In the hierarchy of needs, we can identify a third order of requirements that focuses on social connections."
Alternatives: "a tertiary level of" or "a third category of".
Exact(3)
Today the Minims have convents in Italy and Spain and a third order of laypersons in South America.
A third order of 288 cars, also from Breda, were delivered between 1984 and 1988.
This "proof of impact" is a third order of evidence produced in a cost-effective way, providing implementation-ready solutions for planners at state level.
Similar(56)
"Reforming the capital gains discount should be a first order of priority for the government".
It turned out that a second order of bags had been placed only six months after a previous order.
At the start of the Calerie experiment, a first order of business was to rigorously determine how many calories each recruit ate and burned on a typical day.
Most new series work under an order of 22 episodes — 13 to start with and, if the network believes in it, a second order of nine.
A first order of business must be to extend the package of jobless benefits that passed in early 2009 and is scheduled to expire at the end of this year.
"When our legislators return to the Capitol, I ask them to make the extension of unemployment benefits a first order of business.
Helping America's unemployed workers should be a first order of business in this new Congress, and it looks like it's going to be.
A second Order of Service is being offered for sale by a seller called ultrasilver_123, with the description "GREAT PIECE OF HISTORY TO GET YOUR HANDS ON".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com