Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a third of the orders" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific portion or fraction of a total number of orders in various contexts, such as business or statistics.
Example: "After reviewing the sales data, we found that a third of the orders were placed online."
Alternatives: "one-third of the orders" or "33% of the orders".
Exact(1)
Since he signed up for Fulfillment by Amazon last September, he says that his sales have jumped more than 30percentt, and a third of the orders that come in are from members of Amazon Prime, the company's premium discount shipping program.
Similar(59)
In the worse case, Mr. Toy said, as much as a third of the order backlog could vanish over the next 18 months.
A third person randomized the order of OCT scan images.
He was decorated as a Knight, First Class of the Order of St. Olav in 1975.
Hambro was decorated as a Knight, First Class of the Order of St. Olav in 1975.
Accounting for the LD between markers would thus require consideration of a second-order approximation of the likelihood and of the variances of the haplotype frequencies.
The derivation of the filters has been achieved using a second-order approximation of the corresponding fractional-order transfer functions.
He also assumed that the nth power (dx n of a first-order differential was of the same order of magnitude as an nth-order differential dnx, in the sense that the quotient dnx/(dx n is a finite quantity.
The results also highlight limitations that are caused by the use of a first-order expansion of the third moment.
MTV had already ordered a second season of the show.
Mitomycin C concentrations remaining were interpolated from a standard curve and initial rates were calculated as the initial slope of a second-order curve of the data.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com