Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a third instalment of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the third part or release in a series, such as books, films, or games.
Example: "The author has just announced the release of a third instalment of the popular fantasy series."
Alternatives: "the third part of" or "the third volume of".
Exact(6)
As for watching a third instalment of Off the Hook, well, things don't look promising.
Later in the year he'll shoot a third instalment of the beloved mockumentary travelogue The Trip, alongside Steve Coogan, this time in Spain.
The actor said he had signed a contract to star in three films, and would appear again if a third instalment of the franchise was given the green light.
Kick-Ass's creator, Mark Millar, is planning a third instalment of the comic-book movie saga, but says it will be its last outing, according to the Press Association.
A third instalment of his successful family thriller franchise National Treasure is being prepared, with producer Jerry Bruckheimer recently saying he was "very excited" about the first act of the story he received.
A third instalment of the Duel in the Pool, a Ryder Cup-style swimming event, is to be held in Glasgow in December.
Similar(54)
For the first time in a decade Pakistan has qualified for a second instalment of a loan from the IMF.
General franchise fatigue, for another: do we ever need a fifth instalment of anything?
October 1 2001 The government hands over £337m as a first instalment of the £1.5bn they have agreed to pay to Railtrack.
A first instalment of fuel oil promised to North Korea in return for ending its nuclear programme arrived, and six-country talks resumed in Beijing.
The money stumped by the six countries was a first instalment of the $25 billion needed between now and 2015 to cut deforestation by a quarter.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com