Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a third cross" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to the third instance of a cross, such as in a discussion about symbols, locations, or items that are labeled or categorized as crosses.
Example: "In the cemetery, we found a third cross that marked the grave of an unknown soldier."
Alternatives: "the third marker" or "a third symbol".
Exact(2)
Let the third crossing be of q and C, their offspring will be q/2 + C/2 = a/8 + A/8 + B/4 + C/2, call this e (eighth), who having less than ¼ of a, or of pure negro blood, to wit 1/8 only, is no longer a mulatto, so that a third cross clears the blood.
A third cross, also known by the registry as an Australian Andalusian, is when a second cross individual is mated with a foundation Andalusian mare.
Similar(58)
He has proposed huge projects including a vast new airport, a canal parallel to the Bosporus and a third cross-strait bridge.
A third, cross-sectional sample was surveyed in 2006.
A third cross-country skier, Spain's Olga Danilova Olga Danilova, was also disqualified.
"A third crossing is essentially needed.
Six in 10 people in the United States are overweight, with a third crossing the boundary into obesity.
Doug Farmer, Liberal Democrat candidate, said: "We will be delighted if he has promised a third crossing, providing it is a dual carriageway and in a central location.
A third crossing with Syria and the only crossing with Jordan are contested, with anti-government fighters and Baghdad both claiming control.
Note that adding a third cross-resistant drug does not improve the chances of successful therapy.
However, a third cross-sectional study shows a negative association with protective CTL responses being associated with frequent viral escape [23].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com