Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a third consequence" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing multiple outcomes or effects of a particular situation, specifically referring to the third one in a sequence.
Example: "The first consequence of the decision was increased costs, the second was reduced efficiency, and a third consequence was employee dissatisfaction."
Alternatives: "the third result" or "the third effect".
Exact(9)
Philip's rupture with Boniface VIII can be considered a third consequence of the English war.
And a third consequence is that British Energy, which has higher costs than its competitors, can no longer compete.
A third consequence was instances in which the births of subsequent children after the first went unreported or were hidden from authorities.
Yet a third consequence of the rampant price discrimination baked into this pricing system is that uninsured Americans with some financial means are often charged the highest prices for health care when they fall ill, exposing them to the prospect of financial bankruptcy.
A third consequence of mobility for the statistical representation of pastoralists relates to poverty estimates and analyses.
A third consequence of LAT depletion was the reduction of Fyn phosphorylation upon TCR stimulation (Figure 4B).
Similar(51)
Extreme paucity has a second consequence.
The loss had a second consequence for the Rangers.
A second consequence is that it has become clear that there is too much electricity-generating capacity.
But if so, then they would be wise to realize that the "regular shutdown" strategy has a second consequence — one that follows on the heels of the first.
A fifth consequence of inflammation is the loss of function of the inflamed area, a feature noted by German pathologist Rudolf Virchow in the 19th century.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com