Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a third cheaper" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something costs one-third less than another item or price.
Example: "This model is a third cheaper than the previous version, making it a more affordable option for consumers."
Alternatives: "one-third less expensive" or "33% cheaper".
Exact(39)
Food cost less, with meat a third cheaper.
"I would buy it if it were a third cheaper," she said.
The result: some branded drugs are at least a third cheaper in Canada than in the United States.
Their fares are around a third cheaper, Mr Griffin says.Technology is further bulldozing the distinction between black taxis and minicabs.
A no-frills laptop sells at 15,000 rupees ($280); a netbook on the other hand is a third cheaper.
It found that Taiwan's housing was a third cheaper than Japan's, even though Taiwan has almost double the population density.
Similar(21)
For Americans it is around 16%, while for Australians everything is now a fifth cheaper.
Ms. Hirato's export team is preparing a second, cheaper brand for lower-end United States retail outlets.
The channel turned its first profit two years later, and in 1980 it launched a second, cheaper movie channel, Cinemax, to compete with its own pay-per-view rival, Showtime (which now produces Homeland and Dexter).
This doesn't mean that they will suddenly start granting degrees online to ten or a hundred times as many students; instead, they are likely to offer a second, cheaper (or even free) tier of education that will only enhance the lifelong value of their traditional, in-residence degrees.
While we can never be completely sure what Apple is set to announce, the signs have long been pointing at the debut of a new iPhone 5S, as well as the potential announcement of a second, cheaper iPhone variant that the ol' rumor mill has dubbed the "5C".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com