Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a third breach" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the occurrence of a third violation or infraction in a series of breaches.
Example: "After reviewing the contract, we discovered a third breach of the terms that requires immediate attention."
Alternatives: "the third violation" or "a third infraction".
Exact(3)
But it upheld a third breach, stating that ITV had not done enough to ensure the offence caused was justified by the context of the programme.
They can expect a third breach notice to arrive following an announcement by the FFA on Wednesday that alleged a further $100,000 in undeclared player payments and benefits had been discovered.
Then there is a third breach between all Christians and Muslims.
Similar(56)
What harm was there in a second breach?
For a bikie, this would likely spell the end of any association with his club for at least five years, lest he wants to be slapped with up to three years' jail for a first breach and up to five years' jail for a second.
Roberts, 24, left Vale earlier on Friday following a second breach of club discipline.
Gary Roberts has had his contract terminated by Port Vale following a second breach of club discipline in the space of three months.
And with Facebook having already revealed a second breach that's potentially even larger than Cambridge Analytica fresh focus and political attention is falling on the substance of its security practices, not just its claims.
Engineers from the state inspected the dam and made a second breach in the dam near ground level, draining the lake.
A few months later there were "multiple concerns regarding A&E" and by May 2010 Monitor notes a "third consecutive breach of cancer waiting time targets".
It was McNamara's third breach of disciplinary rule 203 in three seasons.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com