Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a third batch of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific quantity or sequence of items, typically in contexts involving production, cooking, or distribution.
Example: "After the first two batches were successful, we decided to prepare a third batch of cookies for the event."
Alternatives: "a third set of" or "a third group of".
Exact(13)
Then, DataWind shipped a third batch of 1,000 tablets to I.I.T. Rajasthan.
Still, the BBC in Britain has yet to approve Mr. Morton's proposal for a third batch of shows, which would send Mallard to the United States, where he can mishandle substantive issues like race and culture.
When a third batch of evidence arrived, that August afternoon, the cover letter noted that the enclosed materials were "unclassified," so Bernabei didn't give much thought to the last item, a four-page document stamped "Top Secret".
The fulcrum around which all this turned was the breakdown of renewed US-brokered attempts to move towards a final settlement of the conflict, which collapsed in April amid mutual recriminations after Israel reneged on an agreement to release a third batch of long-term Palestinian prisoners held in Israeli jails.
We'll also release a third batch of August Capital summer party tickets on Friday.
Today, we've released a third batch of tickets to the most exciting, grueling, 24-hour test of a developer's chops.
Similar(47)
Now Peekskill is planning to build a second batch of artist lofts.
A fourth batch of naked celebrity photos were reportedly released on Monday.
A second batch of executions would be held later this year and also target drug smugglers, he warned.
That same week, Healy taped a first batch of solicitations for donations.
Jointly run by Bard College and St .Petersburg University, Smolny opened to a first batch of students last September.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com