Your English writing platform
Free sign upThe phrase "a thing of the heart" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is deeply emotional or sentimental, often relating to love or feelings.
Example: "For her, writing poetry was not just a hobby; it was a thing of the heart that allowed her to express her innermost feelings."
Alternatives: "a matter of the heart" or "an affair of the heart."
Exact(3)
He said, "Europe must once again become a thing of the heart".
A moral baseline is very much a thing of the head, whereas a spiritual dimension is very much a thing of the heart.
Jean-Claude Juncker, the president of the European commission, issued a statement on the anniversary, warning that "Europe must once again become a thing of the heart".
Similar(57)
Nuclear fusion, if we ever achieve it on a large scale, will usher in a new era for humanity: one where energy conservation is a thing of the past, as the fuel for our heart's desires will literally be without limits.
CoreValve's founder, Jacques Séguin, a 50-year-old cardiac surgeon formerly at Paris' Henri Mondor Hospital, believes his method can make the brutality of open-heart surgery a thing of the past.
I had never known that there was such a thing in the heart of this workaday city hospital where I'd had my children years ago.
Not a thing of beauty but Hearts won't care.
"This doesn't change a thing in the hearts of the tens of millions who sailed into New York Harbor, New Yorkk Atty.
It's a thing of beauty with a heart of darkness; the surfaces have never been so alluring, so enticing, so literally lovely.
In an interview concerning her book, Wood refers to the old Oxford mill in almost theological tones: "It was this omnipotent, Godlike presence … a thing, pumping at the heart of our town".
Let them do and say whatever they want … To be accused of something that's not true is not a pretty thing, but the heart of the matter is, who cares, we'll all end up in the ground in the end".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com