Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a thing of delicate" is not correct in English as it is incomplete.
It could be used in a context where you are describing something that is fragile or requires careful handling, but it needs to be completed for clarity.
Example: "The sculpture is a thing of delicate beauty, requiring careful preservation."
Alternatives: "a delicate matter" or "a fragile object".
Exact(3)
(Alright, it was a great round, one bunker shot in particular being a thing of delicate brilliance, but you try getting your chops up about Steve Stricker. I admit defeat, I can't do it).
Kane's 11th goal in 10 games, 24th in the league this season and 150th of his club career, was ultimately a thing of delicate beauty, even if Hodgson spent what little time remained thumping his head back against his seat in the dug-out spitting livid frustration.
It is at once a thing of delicate beauty and robust science.
Similar(57)
Smith's agent, Gab Stone, questioned the governing body's approach, saying: "It's a delicate situation making such a thing of a 16-year-old's weight.
He started this thing of being delicate and understated, but more sensual than emotional.
The two works on the program--Berlioz's song-cycle Les Nuits d'été (Summer Nights) and Rimsky's "symphonic suite" Scheherazade--made an unlikely pair, the one a gossamer thing of modest proportions and delicate expression, the other a rip-snorting war-horse of the pops repertoire.
It is part of what it is for a thing to be elegant, delicate or dainty that it is beautiful in a particular way.
In her hand was a pair of delicate, black pumps.
Precarious Cut-Stone Sculptures Convey a Sense of Delicate Balance.
This is a book of delicate sensibilities.
Peter Diggs's conveyance is a rather different affair, "a tall and delicate thing of bamboo and rice paper, sheets of yellow, orange, and pink pasted together and candlelit from within like a Japanese lantern".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com