Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a thick network" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a complex or dense system of connections, whether in social, technological, or biological contexts.
Example: "The city is known for its thick network of public transportation, making it easy for residents to navigate."
Alternatives: "a dense network" or "a complex network".
Exact(4)
Plug something with a thick network of wandering rhizomes into your peaceable kingdom, and you're asking for trouble.
Behind the EU's front of formal rules lies a thick network of informal governance practices.
It has a thick network of vessels and capillaries, a significant amount of cells macrophages and fibroblasts as well as collagen fibers of an accidental spatial orientation.
Conversely in PC1-treated neuropathic mice a thick network of CGRP-IR fibres of higher density than that of sham animals was seen and the NF200 innervation pattern resembled that seen in the sham-operated mice also if the signal appeared less intense and 11(f)).
Similar(56)
However, the X-ray intensity peak of amorphous scattering in PVC/DOA gel is sharper than that in PVA/BrBz gel, indicating that PVC/DOA gel has a thicker network structure due to a larger degree of polymer aggregation.
This is expected to lead to an unravelling of the thick network of cross-shareholdings that binds corporate Germany.
For example, a few NCAs may merge into one thick network strand.
Blood ECs deposit fibrillin-1 in a honeycomb pattern with fibrillin-free spaces, whereas lymphatic ECs form a thick, irregular network of fibrillin-1 in the underlying ECM [ 12, 13].
What little trickles down must find its way through the increasingly thick network of tree roots.
It's challenging to walk around the thick network of vines, much less to weed it.
The papillary dermis presents thick collagen bundles forming quite a dense network.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com