Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a thermometer of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that measures or indicates a particular condition or sentiment, often metaphorically.
Example: "The stock market is often seen as a thermometer of the economy's health."
Alternatives: "a gauge of" or "an indicator of".
Exact(7)
Described as a "thermometer of the past" by Christoffersen, they also contain information about past temperatures.
"The number and way women are killed serves as a thermometer of violence and impunity".
"But 1.6percentt is so stunningly low as to be a thermometer of the illness of the system".
(You'll need a thermometer, of course). Otherwise, water will begin to push into the upper chamber and extract coffee before the water has reached the proper temperature.
It's a thermometer of today's news, with more context per headline than any single news source can offer.
With General Motors (GM and Chryslerr having emerged in recent years from bankruptcies and taxpayer-financed bailouts, the show has also served as a thermometer of sorts for the US automotive industry, where the relative health of manufacturers is gauged by the vehicles they introduce, the extravagance of their displays and the words left unsaid by their chief executives in keynote speeches.
Similar(53)
Add rest of decor Put a thermometer on both sides of the cage.
This sensor package from the German space agency's Institute for Planetary Research deployed a thermometer on the end of a hammer.
The minimal elements required for clinical diagnosis are simply a thermometer (for measurement of axillary temperature) and a weighing scale where applicable.
Clip a thermometer to the side of the second pan into the milk.
Each household was supplied with a thermometer to measure the temperature of symptomatic adult participants twice daily.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com