Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a the strain of" is not correct in English.
It appears to be a typographical error or a mix-up of articles.
Example: "The strain of the project was overwhelming for the team."
Alternatives: "the pressure of" or "the stress of".
Exact(1)
A) The strain of S. typhi you used was an aro mutant, which is relevant for laboratory analysis; however, mutations in the aro system markedly attenuate the organism and make it unable to survive intra-cellularly, which perhaps is the main ecological niche for S. typhi.
Similar(59)
Commenting on French colonialism in Algeria in the 50s the writer Frantz Fanon noted: "There is also in the European the crystallisation of an aggressiveness, the strain of a kind of violence before the Algerian woman.
If sometimes his father could not avoid taking a position or expressing an opinion, the strain of it showed.
For a time, the strain of hantavirus discovered here was called Four Corners virus.
The evidence suggests otherwise, as the Children and Family Court Advisory Support Service (Cafcass) slowly grinds to a halt under the strain of numbers applying.
As Rylance discussed some of this, a little of the strain of the day's work was on his face and in his voice.
The failure criteria can be defined as a function of the strain of steel angles or confined concrete.
Louisa Matthiasdottir, an exemplar of the strain of painterly representation that runs through the history of postwar American art, died Saturday at O'Connor Hospital in Delhi, N.Y.
There is a rapid, accurate test and an effective vaccine for the strain of bluetongue virus currently in France.
Sister Faustyna is a little hunched from the strain of the Christmas rush.
Diane Sawyer and George Stephanopoulos valiantly try to create the bubbly energy of a morning show, but the strain of the effort shows.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com