Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a text to make" is not correct and lacks clarity in written English.
It could be used in contexts where you are referring to a specific text that needs to be created or produced, but it requires additional context for proper understanding.
Example: "I have a text to make for my presentation on Friday."
Alternatives: "a text to create" or "a text to produce".
Exact(2)
Gee, I have to use a text to make you, who haven't identified yourself, go away?
I have good writing skills in both languages, and I enjoy working on a text to make it right both in terms of content and comprehension.
Similar(58)
In addition, the proposal brings all EU detergents legislation together in a single text to make it more user-friendly, so this is a major effort to simplify EU legislation.
Watson, as opposed to the current AI-based computing mechanisms, does not look for key-words in a line of text to make decisions.
It provided a phone number to text to make an appointment, as well as Web sites to learn more about the performance artist who had created Death Bear.
Their design is beautiful and they do an excellent job of mixing photorealism with readable text to make a great UI.
If we doubted whether a title or abstract should be included or excluded, then we read the full text to make a decision.
We have now added text to make an explicit mouse-vs-human comparison.
Now, users can just stick with text to make things a lot easier.
As a consequence there was a standardization of texts to make them easily legible as well as an exceptional usage of illuminations, which are heavily painted works with a naturalistic rendering of figures along with the opulent use of gold, silver and purple.
The trial of Julius and Ethel Rosenberg, that touchstone of atomic espionage, is a case that launched a thousand doctorates and enough historical texts to make a library groan.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com