Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a test group of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific group of individuals selected for a study or experiment to evaluate a hypothesis or product.
Example: "In our research, we established a test group of participants to assess the effectiveness of the new medication."
Alternatives: "a trial group of" or "an experimental group of".
Exact(43)
Developed solutions were verified on a test group of users.
Before the meeting, the committee members were each sent data about broken bats from a test group of teams in 2007.
She sent NoBowl systems to a test group of 25 cat owners and says the people with multiple cats reported that their pets adjusted well to the pouches.
Hoping to create a model of a more robust monitoring service, the M.I.T. computer scientists needed a test group of patients.
In the first year, a test group of 50 students took the IGCSE in addition to their GCSE, with lessons scheduled after school and during the holidays.
The residents are part of a test group of 25,000 tax credit claimants around the country and the second stage of a test on others that began last year.
Similar(17)
Facebook today began allowing a limited test group of users to download a new Facebook Messenger for Windows 7 desktop client.
Messenger will begin to offer an end-to-end encryption feature to a limited test group of users today.
Essentially, Facebook is showing premium videos from a limited test group of top creators in its Suggested Videos reel.
It plans to give a small test group of citizens 800 euros (about $880) per month.
And while it's too early to report the results of a small test group of 15 patients with chronic lymphocytic leukemia, Riddell says that they're also showing "really high" remission rates.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com