Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "a terrifying amount of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a quantity that is overwhelming or frightening in nature.
Example: "The storm caused a terrifying amount of damage to the coastal towns, leaving many residents homeless."
Alternatives: "an alarming quantity of" or "a shocking level of".
Exact(6)
The United Nations produces a terrifying amount of ceremonious prose.
The United Nations produces a terrifying amount of ceremonious prose..
This song is a terrifying amount of noises, all happening at the same time.
Succulent duck delivered the haunting smokiness of camphor and tea, and pieces of chicken that were stir-fried with a terrifying amount of lethal little dried chilis managed to be rich and not impossibly hot providing you avoided the chilies.
By the time of the global banking crash, Ireland's banks held a terrifying amount of debt (by 2008 the Anglo Irish Bank held €73bn of loans – half of Ireland's GDP) and the country was the first in the eurozone to enter recession.
The end of the demo features St. John stranded on a lookout as the camera pulls out, revealing a terrifying amount of freakers very, very quickly closing in on his safe haven.
Similar(53)
She will have to borrow about $8000 a year, still a terrifying amount for someone with nothing, but she has faith in what I've told her, that a college education is her way out of poverty.
'Let me smell yurr breath!" he would roar at journalists, a terrifying request since in Northern Ireland a certain amount of the devil's buttermilk was necessary for most of us reporters to function.
Is this a terrifying example of state censorship?
We want this to be a terrifying force of nature".
Each fashioned a terrifying orgy of deliberate mass killing.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com