Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a terrible message to" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the content or impact of a message that is perceived negatively or has harmful implications.
Example: "The report contained a terrible message to the community about the rising crime rates."
Alternatives: "a harmful message to" or "a negative message to".
Exact(42)
What a terrible message to send to the electorate.
Such a move would send a terrible message to despots.
That would be a terrible message to send.
Continued delay on this bill would hurt victims and send a terrible message to the world.
I think it's a terrible message to the region, democracies, and it's shortsighted".
"That's a terrible message to get out to British taxpayers, it's a really rotten message," she added.
Similar(15)
From Americana: "days when a terrible message seems to be passing from sunlight to shadow at the edge of a striped afternoon in the returning fathoms of time".
"To free three suspects without a fair trial, after they were found at the crime scene with a clear intent to commit harm, undermines the rule of law and sends a terrible message that can only serve to embolden the enemies of a free and secure Iraq".
It is not allowed in any other state-funded institution and gives a terrible message of "us and them" to children every time they enter the school gates.
Whenever I hear someone attack religious people for being anti-gay, for being crazy, for being idiots, I remember that people like you exist, people who send a terrible message about what it means to be religious.
But he and the New Republic's Noam Scheiber warn that President Obama's apparent zeal for caving in the fiscal-cliff talks sends a terrible message about how firm he will be in the next crisis to come.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com