Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a terrible burden" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a heavy emotional or physical weight that someone is experiencing.
Example: "After the loss of her job, she felt like she was carrying a terrible burden on her shoulders."
Alternatives: "a heavy load" or "a significant weight."
Exact(48)
"It's a terrible burden on those who are left behind".
Barry himself ended up crippled by diabetes and a "terrible burden".
He walked with agonising difficulty, his hind legs arthritic, his back a terrible burden to him.
"I think to be driven to want to kill must be such a terrible burden.
In India, that message has been a terrible burden for women.
Yet advocates of repeal began portraying it as a terrible burden on the little guy.
Similar(10)
But she is the person on whom a terrible, unspeakable burden is to fall – a burden both judicial and moral.
"It's, I can't think of a more terrible burden to leave the next president than what Obama is creating here".
"That kind of hyperbole is just over the top," McDermott added, referring to Cheney's charges that Obama was handing nuclear weapons to "the premiere sponsor of state terrorism in the world," as well as Cheney's charge that "I can't think of a more terrible burden to leave the next president than what Obama is creating here".
"The other thing the administration did which I think was a terrible mistake was to impose this moratorium on drilling in the area and in other areas as well," Hume said, "which I think imposes a new and terrible burden on a region already suffering from the consequences of this oil spill".
But experts such as the 53 signatories of the open letter feel that e-cigarettes are a valuable way to reduce the terrible burden of smoking-related disease.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com