Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a terms of" is not correct in English.
Did you mean "in terms of"? You can use "in terms of" when discussing a specific aspect or perspective of a topic.
Example: "In terms of cost, this option is more affordable than the others."
Alternatives: "regarding" or "with respect to".
Exact(37)
But the company also has a terms of service that allow it to look through snaps and share them publicly.
Not only does such a terms of trade shock not call for tighter monetary policy, it is essential to rebalancing.
Most technology companies have a "terms of service" agreement that requires users to accept such a provision before signing up.
That includes you and me, assuming you've ever violated a terms of service in any way, as you undoubtedly have done.
Google has clarified its email scanning practices in a terms of service update, informing users that incoming and outgoing emails are analysed by automated software.
For example, the sites ask prospective customers to check a box confirming that they have read a Terms of Use agreement.
Similar(22)
One is a terms-of-trade shift.
Around the turn of the year, Dubay's discussion board has been shut down by a hosting company claiming a terms-of-service violation.
The law, as interpreted by the prosecutors, makes it a felony to use a computer system for "unintended" applications, or even violate a terms-of-service agreement.
High commodity prices have also acted as a terms-of-trade shock for consuming countries the things they buy from abroad cost more compared with the things they export.
Similarly, the indictment threatening Aaron Swartz with thirty-five years in prison depended, in part, on a terms-of-service violation: when Swartz tried to download thousands of academic articles, he did so as an authorized guest user of the M.I.T. network.
More suggestions(5)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com