Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a term of over" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a duration or limit that exceeds a certain amount, but it lacks clarity and context.
Example: "The contract specifies a term of over five years, which is unusual for this type of agreement."
Alternatives: "a duration exceeding" or "a period longer than".
Exact(3)
Under the guidelines, Mr. Chiasson and Mr. Newman face a term of over 10 years in federal prison based on the benefits reaped from the transactions.
The other thing to bear in mind is that if you repay a personal loan with a term of over a year, there may be an early repayment penalty.
Interest on the loan is likely to be 2-2.5% and would be linked to Libor - a floating benchmark based on the rate at which commercial banks lend to each other - for a term of over 15 years.
Similar(57)
Options tend to vest incrementally over a term of, say, four years; dribbling them out over time encourages employees to stick around.
"Efficient" moved over from a term of business to the name for a personality type.
The contract has an estimated value of $57 million over a term of six and a half years.
The deal includes $13.625 a share in cash and 13percentt preferred stock worth about $300 million, payable over a term of 12 years.
The loans will be up to $100,000 and be over a term of one to six months.
Owen won the draw, and hence went on, as a member of the Senate's Class 2, to serve a first term of over five years, ending on March 4 , 1913
Under Montenegrin law, Mandic enjoys immunity from arrest unless the offence is punishable by a prison term of over five years.
The alternative option examined is a scaled parabolic fine variation in terms of over-pumping violations in contrast to common practices that usually consider short-term fines.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com